Don Mclean 의 빈센트

*이 노래가 빈센트를 두고 부른 노래인지 모르는 사람들이 많아서,
 또 그 가사가 빈센트의 일생을 이해하지 않고서는 번역되거나
 혹은 이해 될 수 없어서,
 이렇게라도 올려놓고자 하는 것입니다.
 원래는 돈 맥클린의 노래였으나
 여기서는 음질 등을 고려하여
 훌리오 이글레시아스의 음성으로 올려놓습니다.

1362861833.mp3 

Starry, starry night


    -Don Mclean-




Starry, starry night                                     


별들이 반짝이는 밤.




Paint your palette blue and gray


파란색과 회색으로 칠을 해 가며.




Look out on a summer’s day


With eyes that know the darkness in my soul…


내 마음 한 켠에 어두운 그림자


어느 여름 더운 날, 그 날을 보네.




Shadows on the hills


Sketch the trees and the daffodils


언덕 위의 그림자, 나무와 수선화의 스케치.




Catch the breeze and the winter chills


In colors on the snowy linen land.


산들거리는 미풍, 뺨에 스치는 매서운 겨울바람,


솜이불 같은 눈 덮인 들판.




Now I understand


What you tried to say, to me


이제는 알아요. 당신이 말하려고 했던 그것을.




And how you suffered for your sanity


And how you tried to set them free:


얼마나 괴로웠던 나날이었는지,


또 얼마나 자유롭고 싶었었는지.




They would not listen; they did not know how —


사람들이 듣고 싶지 않았기에 도무지 알 수 없었던 사연들.




Perhaps they’ll listen now.


아마도 이제는 듣고 있겠지요.




Starry, starry night


별들이 반짝이는 밤


Flaming flowers that brightly blaze


Swirling clouds in violet haze


불꽃처럼 이글거리며 타오르는 꽃들,


보랏빛 아지랑이, 구름의 소용돌이.




Reflect in Vincent’s eyes of china blue


빈센트의 영롱한 초록 눈동자에 어리네.




Colors changing hue


형형색색 가지가지 빛과 색깔들.




Morning fields of amber grain


Weathered faces lined in pain


Are beneath the artist’s loving hand


누렇게 물든 아침들판,


고통으로 주름져간 그의 얼굴.


사랑스러운 그의 손길이 어루만지고.


Now I understand


What you tried to say, to me


이제는 알아요. 당신이 말하려 했던 그것을.




And how you suffered for your sanity


And how you tried to set them free:


얼마나 괴로웠던 나날이었는지,


또 얼마나 자유롭고 싶었었는지.




They would not listen; they did not know how —


사람들이 듣고 싶지 않았기에 도무지 알 수 없었던 사연들.




Perhaps they’ll listen now.


아마도 이제는 듣고 있겠지요.


For they could not love you


But still, your love was true


그 누가 당신을 사랑하지 않았어도


당신의 사랑은 진실했었죠.




And when no hope was left inside


On that starry, starry night


You took your life as lovers often do–


이제는 더 이상 희망이 없다고 생각되던 바로 그날,


사랑하는 사람들이 늘 그러듯


그렇게 당신은 스스로 목숨을 끊고 말았죠.




But I could’ve told you, Vincent::


This world was never meant


For one as beautiful as you.


하지만 빈센트, 당신같이 아름다운 사람에게는


이런 세상이 도무지 맞지 않았던 것을.




Starry, Starry night


별이 반짝이는 밤.




Portraits hung in empty halls


Frameless heads on nameless walls


텅 빈 홀에 걸려있는 초상화,


이름 없는 벽 위에 액자도 없이 걸려있는 그 모습.




With eyes that watch the world and can’t forget


Like the strangers that you’ve met


그저 세상을 바라보고만 있는


낯선 이방인의 눈길




The ragged men in ragged clothes


The silver thorn, a bloody rose


초라한 모습


핏빛 장미, 은빛 가시.




Lie crushed and broken on the virgin snow.


순백의 눈밭에 뭉게지고 부서지면서.




Now I understand


What you tried to say, to me


이제는 알아요. 당신이 말하려 했던 그것을.




And how you suffered for your sanity


And how you tried to set them free:


얼마나 괴로웠던 나날이었는지,


또 얼마나 자유롭고 싶었었는지.




They would not listen; they’re not listening still–


사람들이 듣고 싶지 않았기에 도무지 알 수 없었던 사연들.




Perhaps they never will.


아마도 영원히 듣고 싶지 않을지도 모르는 그 사연.

7 thoughts on “Don Mclean 의 빈센트”

  1. 헨리아저씨와 더불어 좋은 친구들을 ,노래를
    감사합니다…
    전 40여권정도 가지고 있지만
    로마의광대? 보고싶은데 아직 구해보질 못했습니다
    infomation 좀주시면 감사할겝니다
    소식 기다리며…

    1. 혹 너무 오랫동안 기다리시지나 않았는지요?
      제 요즘 사는게 그래요.

      원저는 제가 올려 놓은 사진에 보시는 대로구요.
      그 세부사항은 Henri J.M.Nouwen 의 책,
      “Clowning in Rome”, 1979년 미국의 Doubleday라는 출판사에서 찍은 책입니다.

      이를 2000년에 김광식 신부님이라는 분이 가톨릭대학교 출판부를 통해 “로마의 어릿광대”라는 책이름으로 출간한 바 있습니다.

      건투를.
      벤지 올림

  2. 저는 항상 헨리신부님을 아저씨라고 부릅니다
    만난적도 말해본적도 이세상에선 없지만
    아마 천국에선 우리아저씨어었으리라…착갂

    주님을 처음믿고 맘이 어찌할꼬하여
    성경도 보고 책도 마구읽다가
    책 제목하나가 너무 멋있어서 집어들게
    되었슴니다 < 죽음 가장 큰 선물>
    정말 두려움의 그일이 선물이라고 감히 선포하는
    헨리아저씨를 처음 만났슴니다
    그뒤로 책을 구해서보다가..빌려주고
    다시 그분의 책을 모우기로 했고
    다시 시간별로 분류해서 다시읽고..행복 또행복

    주님 닮기위해 노력하면서도 가끔은 실수에 대해서도
    너무나 솔직한 그분의 책은
    이세상에 살면서도 세상에 속하지
    않을려고 버둥그리는 우리들에게 용기와 힘이 되고
    실천해가는 그분의 여정은 큰 도전이 되었습니다
    비록 우리가 기도한 만큼의 열매는 없을찌라도…

    근데 그분을 사랑하는 사람으로써
    한가지 아쉬움이 있다면
    어떤 번역본은 그분의 생각이 잘전달되지않은것같은
    어감과 문장의 어색함….안타까움이 있슴은
    나의 지나친 욕심일까요?
    어쟀든 그분과는 아름다운 만남이었습니다
    더위에 건강하십시요! 신부님

    1. 그랬군요.
      이번에도 답이 늦네요.
      맞아요. 번역이라는 게 또 다른 창작인지라…
      참 어려워요.
      좋은 번역 칮는 것도 그렇고
      아름답게 번역하는 것은 더욱 그렇구요.
      건투를.

      벤지

Tony Yang에게 댓글 남기기 댓글 취소

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다